UeArtemis

Карибський пуризм

[...] в останні роки повсюдно гелікоптер почали називати вертольотом, аероплан — літаком; іншомовні спортивні терміни голкіпер, бек, хавбек з успіхом замінено зараз словами воротар, захисник, півзахисник та ін.

— З «Культури української мови» Алли Коваль 1966 року.

Схоже, Карибська криза мала мовознавчо несподіваний, але політично очікуваний наслідок: на тлі гарячо-прохолодних відносин з США мови СРСР почали зачищати від справжніх і надуманих (як-от airplane) англіцизмів.

UeArtemis

Державна закупівля книжок 2019 р.

Цікава стаття: «Бібліотеки як центри промоції літератури від видавців до читачів: здобутки і складнощі конкурсу держзакупівлі книжкової продукції — 2019» Т. Л. Шлепакової.

За посиланням 14 сторінок, тому процитую тут лише найгостріші моменти.

[...] деякі українські видавці були незадоволені результатами цьогорічного тендеру щодо закупівлі книжкової продукції для поповнення бібліотечних фондів. Свою позицію вони висловили у колективному листі, адресованому директорці Українського інституту книги О. Коваль, за підписами Я. Вінницької (видавництво «Terra Incognita»), Н. Гафурової («Крокус»), Д. Осипова («Ковчег)», Л. Омельяненко («Видавництво»), С. Призинчук (сходознавче видавництво «Сафран»), О. Симоненка («Час майстрів»), І. Стронґовського («Видавництво»), Є. Татарінова («Меджик Букс»), Ю. Чопика («Terra Incognita»).
Видавці, зокрема, звернули увагу на те, що підрахунок пропорції розподілу закупівель показує абсолютного лідера, на якого припадає 14 % всіх планованих закупівель, – «КМ-букс». Згідно з підрахунками, на першу трійку припадає 31 % закупівель. Половину всіх закупівель буде проведено в 7-х видавництвах, а решту – 50 % – поділено між 72 видавництвами.
Крім того, в колективному листі наголошується, що повз увагу експертів пройшли видання, які отримали українські премії та нагороди, значний критичний розголос і читацьку увагу. Зокрема, не пройшли книги року, книги Форуму чи лауреати Арсеналу.
Collapse )
lamp

Бондаренко І. П., Хіно Такао. Перший українсько-японський словник

ХІНО ТАКАО, І. П. БОНДАРЕНКО

ПЕРШИЙ УКРАЇНСЬКО-ЯПОНСЬКИЙ СЛОВНИК *



Порівняно з країнами Західної Європи чи навіть деякими східноєвропейськими країнами, такими як Росія, Чехія, Польща, українське сходознавство і, зокрема, японознавство (а втім, і японське українознавство) ще не досягли, на наш погляд, того рівня, коли можна твердити про існування у цих галузях власних національних наукових шкіл. Так, протягом останнього століття, як нам відомо, вивчення японської мови, наприклад, було в Україні дуже обмеженим. І можливо, не стільки через історично зумовлену недостатність культурних зв’язків, ті або інші геополітичні, економічні міркування тощо, скільки за браком самої традиції її викладання як у середніх, так і у вищих навчальних закладах країни, наслідком чого і є сьогодні повна відсутність в Україні будь-яких підручників з японської мови, граматичних довідників, словників тощо.
Проте, мабуть, важко було чекати іншого у країні, де ще кілька десятиліть тому підручники навіть з рідної мови мільйонів її жителів були під забороною. Тим більшим було наше здивування і захоплення, коли в минулому році, розпочавши роботу над першим навчальним українсько-японським словником, ми несподівано для себе з’ясували, що першим він іменуватися не може, оскільки майже п’ятдесят років тому дійсно перший українсько-японський словник був надрукований у Харбіні (Маньчжурія). Написаний двома українськими авторами — Анатолієм Дібровою та Василем Одинцем під загальною редакцією японського вченого Ясуда Сабуро, він був виданий «заходами Української Національної колонії» в 1944 р. тиражем 1 тис. примірників на кошти японської військової адміністрації Маньчжурії.

Collapse )

Джерело: Бондаренко І. П., Хіно Такао. Перший українсько-японський словник // “Мовознавство”, 1994, №2-3. – С. 20-29.

Тарас Бульба глазами поляков

Януш Тазбир
“ТАРАС БУЛЬБА” – НАКОНЕЦ ПО-ПОЛЬСКИ

Уже более полутораста лет польские читатели и зрители знают Николая Васильевича Гоголя прежде всего как автора “Ревизора” и “Мертвых душ”. Несколько меньше, но знают его пьесы “Женитьба” или “Игроки” и прекрасные повести, в первую очередь “Шинель”. Но лишь те, кто владел русским языком, имелtyи возможность познакомиться с его исторической повестью “Тарас Бульба”. Правда, ее польский перевод вышел еще в 1850 г., но с тех пор ни разу не переиздавался. Он принадлежал перу некоего Петра Гловацкого, народного учителя из Галиции, умершего в 1853 году. “Тарас Бульба, запорожский роман” (так переводчик озаглавил свой труд) вышел в свет во Львове. Ни в одной польской библиотеке это издание отыскать не удалось.
Collapse )
ljutnja

Дослідження сприйняття неофемінативів

 
Фемінативи (фемінітиви) «за» і «проти». Новітні фемінні інновації привертають увагу, мають прихильників і противників. Запропоноване опитування має на меті дослідити, чим сучасні активні мовці керуються, коли їх уживають чи уникають, як ставляться до появи окремих назв, чи розрізняють контексти вжитку, чим обґрунтовують свою думку тощо.
 
——————— Веб-дослідження ———————

——————————20/21——————————

 
Опитування розраховано на тривалий час. Сподіваємося на вашу активну участь.
 
UeArtemis

Габріель Мьобіус, або плач за § 91

Переконаний, що вся реформа орфографії була зроблена лише заради кількох фетишних слів. Найгучнішим із них, звісно, є слово «проєкт», яке стало знаменом ще попередньої спроби змінити норму. Напрочуд іронічно, що через бездумне бажання протиснути цей фетиш укладачі нового правопису випадково дозволили вирівнювання із російською для цілої низки інших слів...

Collapse )


UeArtemis

ЖЖ — животіння журналу

Національна комісія з питань зв'язку та інформатизації опублікувала список сайтів, які підлягають блокуванню. Серед перелічених інтернет-ресурсів опинилися важливий для розробників розділ GitHub (gist.github.com) і платформа для ведення блогів LiveJournal (Живий Журнал).

Рішення про блокування сайтів прийняв суддя Голосіївського районного суду. Воно стосується справи про шахрайство в особливо великих розмірах. Суд зобов'язав «накласти арешт на майнові права інтелектуальної власності, які виникають у користувачів мережі інтернет при використанні веб-ресурсів». Фактично це означає, що провайдери повинні закрити доступ до сайтів.


Що ж, подальша доля цього блогу поки туманна. Подумаю, чи переносити тексти на якусь іншу платформу, чи просто полишити блогінг і зосередитись на письменництві і перекладах.

З осені мав у планах ще 4 конкретні замітки. Можливо, я таки опублікую їх тут, але не гарантую.

Дякую, що читали.

Дякую, що читали.
Дякую, що читали.

Важливе оновлення!

25 лютого 2021 року прокуратура закрила кримінальне провадження і зняла арешт з 426 веб-ресурсів. Блокування ЖЖ виявилося не надто гучним пшиком. Більшість користувачів платформи LiveJournal те «блокування» навіть не відчула, зокрема і я.

UeArtemis

О Харків мій!

Цікаве поєднання Другої світової війни і Розстріляного відродження:

У вірші, написаному з нагоди визволення Харкова від німецької окупації, Володимир Сосюра згадує будинок «Слово», у котрому мешкало чимало українських літераторів, репресованих у 1930-ті роки.

Слід зауважити, що текст вірша майже не гуглиться в мережі. Можливо, цей поетичний твір ніколи не публікували повторно.

Знайдено у 8 (60) номері щотижневика «Литература и искусство» за 23 лютого 1943 року.

Collapse )
Ти наш, ти наш, чужим не був ніколи, о, Харків мій, навіки, назавжди!
Ти наш, ти наш, чужим не був ніколи, о, Харків мій, навіки, назавжди!


UeArtemis

Інтернет не забуває?

На жаль чи на щастя, одначе, Інтернет таки не пам'ятає абсолютно все. Нещодавно дізнався, що інтерв'ю, яке я колись давав Агентству «Кримські новини» (QHA), просто зникло з сайту. Кеши і архіви порожні. Ех, українські журналісти досі не завели звички вести всеосяжний інтернет-архів своїх публікацій.

В інтерв'ю я пояснював, що ж штовхнуло мене написати петицію за негайну відставку новообраного президента. Справа в тому, що Володимир Зеленський вимагав інавгурації у скорботний День пам'яті жертв політичних репресій — вимагав від імені народу:

...Я звертаюся до Верховної Ради України: найближчого засідання ви  повинні призначити дату інавгурації на 19 травня. Цього вимагаю не я.  Цього вимагає народ України, в інтересах якого ви присягали діяти...

Петиція була реакцією на таке нахабство. Саме тому я зробив не менш зухвале формулювання: «...Тому ми, народ України, вимагаємо...».

До речі, цікаво, що моя петиція, написана буквально в день інавгурації, проходила модерацію ледь не тиждень. Коли петиції «за скасування петиції» повиринали на президентському сайті наступного ж дня за моєю.

Я, звісно, зовсім не сподівався на таку значну підтримку моєї дрібної витівки. Тож був більш ніж приємно вражений рекордом. Вдячний усім, хто підписався тоді. Ви продемонстрували, що ми не здалися.

UeArtemis

Правопис

Під ОАСК пройшла акція на підтримку нового українського правопису
Під ОАСК пройшла акція на підтримку нового українського правопису

Під Окружним адміністративним судом міста Києва (ОАСК) пройшла акція протесту «Проєкт: правопису-2019 бути!» проти рішення ОАСК від 28 січня 2021 року, яким було скасовано нову редакцію українського правопису.


Мене, як людину, котра присвятила свій блог критиці нової редакції, дуже засмучує політизація питання. Новий правопис був сповнений сумнівних рішень, внутрішніх суперечностей, навіть відвертих помилок. А надто був впроваджений із порушенням процедури, що й дозволило оскаржити його затвердження.

Враховуючи репутацію ОАСК і позивачів, не сподіваюся, що рішення «витримає» апеляцію.


P.S.: Якщо поділяєте мої погляди на мовні питання, долучайтеся до fb-спільноти «Проти правопису-2019».


Update: Нашвидкуруч накидав петицію на підтримку судового рішення про скасування нової редакції правопису. У петиції закликаю владу не оскаржувати це рішення.

Реєстрація на сайті Кабміну простіша, аніж у Президента. Тож прошу підписувати, коли підтримуєте.